Свет во тьме

Свет во тьме

«На сцене - кромешная тьма. Только слышны злобные выкрики разъяренной толпы, топот ног, страшный смех Диваны, стон Танкабике... Пламя кроваво-красных факелов выхватывает из темноты то лицо, то полу раздувающегося халата, то угрожающий кулак. Наконец, вспыхивает яркий свет.

Идет расправа над Акъегетом и Зубаржат: за ослушание обычаям рода юноша и девушка обречены на вечное изгнание в пустынную степь, где их ждет голодная смерть. Таков финал спектакля «В ночь лунного затмения» М. Карима, недавно поставленного Тувинским музыкально-драматическим театром.

За какие-то два с половиной часа зрители пережили трагическую судьбу Акъегета и Зубаржат, нареченных женихом и невестой еще в детстве, горячо любящих друг друга.

Пришла печальная весть: с войны не вернулся старший брат Акъегета - Юлмурза. Как раз в это время Дервиш, незваный и нежданный, является к их матери Танкабике и начинает плести, как паук, интригу вокруг доброго имени женщины. Он грозит Танкабике: если она не отдаст ему Шафак, жену старшего сына, он, странник, всему народу откроет тайну. Тридцать лет назад, влюбившись в лихого джигита, Танкабике забыла о своем законном муже, который дрался с кровными врагами, и от любовника родила сыночка с большой родинкой на лбу, прозванного Диваном - юродивым. Все сородичи считали его подобранным подкидышем. Умная и красивая Танкабике боится позора... Что делать?

Оправившись от тяжелой вести, мать собирает аксакалов, чтобы получить от них добрый совет. И те выносят решение: свадьбу Акъегета и Зубаржат отменить. Акъегет, по обычаям предков, должен жениться на жене погибшего брата, а Зубаржат, раз за нее уже уплачен калым, — стать женою младшего сына Танкабике, двенадцатилетнего Ишмурзы.

Вспомним «Хайыран-бот», «Грозу». Тема страстной борьбы за идеалы любви и верности против темных сил старого мира не стареет. Любящая пара не подчиняется решению старейшин рода. «Зарезать мало, следует повесить их!» - кричат аксакалы. Акъегет гордо, с достоинством отвечает: «Вы со скотом иметь привыкли дело. В загоне мы находимся у вас. Но вам достались туши, а не души, и потому не властны вы над нами!» Человек рожден свободным, и за счастье он должен бороться. Для сидящих зрителей в зале это естественно. Невольно сопоставляешь времена минувшие, когда неподчинение диким законам каралось смертью, с нашей действительностью, где повседневная норма жизни диктует: человеку дано право быть хозяином в своих делах я чувствах.

Режиссерское и актерское прочтение трагедии двух любящих сердец звучит современно и, безусловно, имеет большое воспитательное значение для нашей молодежи, помогая ей представить себе весь ужас вековых устоев порабощения.

Постановщик спектакля Заслуженный артист Тувинской АССР Оюн Син-оол особенно подчеркивает психологические столкновения характеров и стремится утвердить главную идею произведения: Акъегет и Зубаржат, идущие на смерть, чистотой своих помыслов, беззаветной преданностью любви и дружбе побеждают черные законы старины.

Говоря о недостатках вообще, нам в первую очередь хочется сказать об отсутствии программы спектакля, музыки, которые прежде, чем артисты, встречаются со зрителем и подготавливают благоприятную почву для правильного восприятия пьесы. Их, впрочем, не было и в спектакле «Тополёк мой в красной косынке», который ставился незадолго перед этим. Звуковые и шумовые эффекты также оказались, по меньшей мере, примитивными или совершенно отсутствовали, хотя у действующих лиц есть прямые реплики о шумах. Сцена не прощает ни одного промаха.

Художественное оформление спектакля «В ночь лунного затмения» было поручено Эресу Мунзуку. Серьезно отнесся к первой самостоятельной работе юный художник, уловил все настроение спектакля. Если в первом действии доминируют радостные тона: беспредельная даль солнечной степи, окунувшаяся в голубое небо, что соответствует радужному настроению героев, то в последующих картинах декорация становится все угрюмее, предвещая близкое затмение. Солнце постепенно тускнеет, сначала покрывая небо багровыми подтеками, потом жуткая ночь окутывает все живое. Выразительно, ярко и просто.

Как в оркестре первая скрипка ведет за собой основную мелодическую линию, так и заслуженная артистка РСФСР X.Конгар ведет всех исполнителей к разрешению задач, поставленных перед ними драматургом и режиссером, помогая партнерам своей одухотворенностью, подхватывая вдруг потерянный ритм сцены. Артистка добивается полного слияния с образом. Ее Танкабике — умная и властная женщина, на долю которой выпало немало слез и горя, — идет на сговор с аксакалами, зная, что этот сговор является актом несправедливости. Разлучая, любящих друг друга, людей, она заставляет свое сердце закаменеть. Но в момент изгнания Акъегета и Зубаржат Танкабике - Хургулек, почти лишаясь рассудка, бросает в лицо аксакалам и Дервишу: «Несправедливо и жестоко!».

Не раз Хургулек Конгар играла ответственные роли, всегда точно и сильно. В образе Танкабике артистка сумела полностью добиться внутреннего перевоплощения, поднявшись еще на одну ступень сценического мастерства.

Искренне, романтически приподнято и поэтично играют любящих и верных друг другу людей П.Мартай-оол и Р.Сундуй. Гибель их героев воспринимается как гимн любви. Истинным драматизмом и задушевностью овеян образ печальной вдовы Шафак в исполнении артистки Валентины Оюн.

В образ незаконнорожденного сына Танкабике Диваны автор вложил основную идею и философскую линию произведения. Дивану считают слабоумным, но мысли, которые он выражает, полны мудрости. Он видит не только глазами, но и своим чутким сердцем. Роль Диваны прекрасно исполнил артист Монгальби. Простодушный Дивана выносит справедливый приговор аксакалам, показывая на Акъегета и Зубаржат, отправленных на погибель: «Там шествуют лишь властелины. А где рабы? Не там они, а здесь!». Артист Н.Сапык-оол из незаметной роли Ялсыгула сделал привлекательный образ человека активного, думающего.

Говоря о спектакле «В ночь лунного затмения», нельзя не отметить большие достоинства перевода, сделанного Оюном Сиин-оолом и Р.О.Далай-оолом. К произведению они подошли творчески, сохранили поэтичность и образность подлинника. Спектаклю, несомненно, суждено долго жить на сценах Тувы, ибо идеи произведения, взятого из жизни башкирского народа, по духу близки и созвучны народу тувинскому.         

 О. Кодур-оол, М. Нургалиева  «Тувинская правда»,  №62 (6716) от 15 марта 1967 года

  • СЕГОДНЯ ЗАВТРА ВЧЕРА. Монолог архивариуса в 12 картинах. Новосибирск, 2020