Салим Монгуш. Мой театр

Салим Монгуш. Мой театр

В 2004 году я начал работать в театре редактором литературной части. Меня пригласил мой учитель, Народный писатель Тувы Эдуард Мижит, тогдашний завлит.

К тому времени он был известным поэтом-новатором, привнесшим в тувинскую литературу такие свежие формы как верлибр, стихотворение в прозе, философско-мистическая новелла и т.д. Кроме того, он был автором нашумевшей исторической драмы-эссе «Кто ты, Субедей?», экзистенциальной драмы «Миражи», которые поставил Заслуженный артист РФ Алексей Ооржак. Третьим гигантом этой легендарной троицы, поворотных спектаклей в истории нашего современного театрального искусства, был Народный художник Респблики Тыва Начын Шалык.

Эдуард Баирович представил меня как начинающего, подающего надежды писателя, хотя к тому времени у меня не было изданий. Были какие-то наброски рассказов, стихов, но в-основном, переводы. Алексей Кара-оолович и Начын Кара-оолович приняли меня, как сейчас вспоминаю, со сдержанной теплотой. Они вели себя очень этично, но в речах и взглядах таилось недоверие – конечно, к тому времени я был никому не известным молодым корреспондентом. Хотя в моем багаже были неплохие переводы таких серьезных поэтов как Пауль Целан, Ален Боске, Хорхе Луис Борхес и др., сразу стало понятно, что, несмотря на кое-какой литературный опыт, в театре мне придется начинать с нуля.

После того, как меня приняли на работу, началось знакомство с остальными коллегами. Открытое и чуткое отношение творческой группы, среди которых известные и уважаемые артисты, о работе с которыми я и даже мечтать не мог за несколько лет до этого, помогли мне вскоре адаптироваться в веселой дружелюбной театральной семье. Теплое отношение этих простых и талантливейших людей я до сих пор храню в своем сердце. Именно артисты и их зажигающая людей энергия составляют костяк театра. Правду говорят, что театр без актера существовать не может. Надо сказать, первые мои месяцы работы в театре трудно назвать работой, скорее это была учеба. Очень интересно наблюдать за «кухней», где кипят бесконечные идеи, готовятся множество различных театральных блюд, но особенно нравилось участвовать в творческом процессе вместе со всеми. Первая серьезная работа, которую мне доверили – это «Самоубийца» Н.Эрдмана. Необходимо было быстро перевести его на тувинский. Ну а далее, по ходу читки, редактировать и вносить изменения. Режиссёр спектакля Марина Идам и завлит театра Эдуард Мижит тогда очень поддерживали и подбадривали меня, что придавало мне уверенности в своих силах. Я до сих пор ценю их помощь и очень благодарен им.

Вообще мое первое соприкосновение с миром театра произошло тогда, когда впервые прочитал «Трехгрошовую оперу» Б.Брехта. Это было задолго до театра, в пору студенчества. Пьеса потрясла меня: в финале произошло то, чего я вообще не ожидал – вместо того, чтобы свершить суд над грешником, автор завершил пьесу сценой прощения. После прочтения я заплакал, и это был один из самых сильных катарсисов, испытанных от художественного произведения. После этого решил, что люди должны прочитать ее и задумал изложить ее на тувинский язык для своих земляков. Так я постепенно приобщился к этому прекрасному делу под названием «перевод».

А первым спектаклем, который я посмотрел в жизни, была героическая баллада «Одиннадцать» по пьесе К-Э.Кудажы. Была весна, мне было чуть больше 5 лет. Полагаю, постановка была приурочена к 40-летию Великой Победы. Помню, наши односельчане, среди которых был мой отец, изображали, как ребятня тогда называла, «советов» и «немцев». Казалось, что все происходит по-настоящему, но в то же время там играли наши родители, соседи и родственники. Настоящими казались только солдатские формы, оружие и вырванные немецкими плоскогубцами зубы советских солдат. Эту великую историю противостояния тувинцев с фашистами я смотрел, затаив дыхание. Позже, во время работы над пьесой «Журавли», эти картины то и дело всплывали перед глазами, а я старался изобразить наших героических предков не хуже, чем Кызыл-Эник Кыргысович.

После «Самоубийцы» пришел черед «Дон Кихота». На этот раз – переводная инсценировка. Кроме самого романа, по своему обыкновению, я тогда перечитал кучу художественной и критической литературы, чтобы как можно больше узнать об этом персонаже. Читал другие пьесы, чтобы вдохновиться, чтобы не повторить чужие мысли, да и обдумывал характеры и сюжет. Черновой вариант показал своему мастеру. Прочитав его, мой строгий учитель пришел, мягко говоря, в ужас и разнес текст в пух и прах. Сейчас мне забавно вспоминать об этом, но тогда было не до шуток. Сюжет сам по себе был не плохим, но лексика героев изобиловала неестественными для обыденной речи канцелярскими оборотами, которыми, скорее всего, привык пользоваться, работая в газете.  С этого момента начал более тщательно работать над словом. Ушёл с газеты, начал читать труды Норы Галь и Корнея Чуковского о работе над текстом. «Слово живое и мертвое», «Высокое искусство перевода» многому научили меня, помогли быстрее сориентироваться в профессии. Конечно же, в итоге недочеты были исправлены, пьеса сдана, а спектакль поставлен.

Затем были учебы на драматурга, возвращения в театр и годы кропотливой работы над текстом. В это время писал сценарии концертов, делал переводы пьес с тувинского на русский и наоборот. Из переводов, число которых сейчас перевалило за тридцать, есть - «Двое в темноте» М.Бартенева и А.Слаповского (реж. – М. Идам), «Оркестр Титаник» Х.Бойчева (реж. – С. Потапов), «Жаворонок» (С.Сат) и «Человеческий голос» (Г. Мунзук) Ж.Ануя, «Шествие гномов» (на сцене шел под названием «Люби меня, люби», реж. – С.Ооржак) В.Красногорова, «Прошлым летом в Чулимске» (сцен. «Давным-давно, совсем недавно», реж. – Б.Колаев) А.Вампилова, «Ханума» А.Цагарели (реж. – А.Ооржак), «Слуга двух господ» («Посланник небес», реж. – А.Мамадаков) К.Гольдони, «Пьяные» И.Вырыпаева (реж. – С.Ооржак) и др. Также делал переводы для синхронного дубляжа спектаклей из репертуара.

Когда создавался кукольный театр, нужна была сказка, которая, по желанию художественного совета, должна происходить в пространстве трех миров. Несколько дней я ходил и обдумывал, затем сел и за два дня написал историю «Тойлу» на русском языке. В рамках драматургического семинара видный российский драматург А.Зинчук попытался вместе со мной изменить сказку, но у нас, почему-то, не вышло. Лишь спустя годы, буквально пару лет назад, когда он просил разрешения его опубликовать в одном российском театральном журнале, мне удалось слегка улучшить ее. Для кукольного театра я потом перевёл пару пьес на тувинский язык, но, насколько знаю, они до сих пор идут на русском. Сейчас ситуация с нашими детьми такая, что кукольному театру приходится ориентироваться на русскоязычного зрителя. Но все-таки хочется, чтобы как можно чаще играли на родном языке. Да и современным драматургам республики надо бы побольше писать пьесы для детей на тувинском языке.

После того, как директором театра стал Н.Шалык, наш театр совместно с тувинском отделением Союза театральных деятелей России начал активно привлекать российских критиков, драматургов и режиссеров для развития тувинского театрального искусства. Часто проводили семинары, разбирали пьесы и постановки, проводили мастер-классы для актеров и работников. В Туву начали приезжать с гастролями региональные и столичные театры; приглашенные режиссеры ставили спектакли у нас, а наши – в других театрах страны. Якутские, алтайские, хакасские коллеги и даже монгольские коллеги показывали нам свои, а мы – свои лучшие работы, то есть, учились друг у друга. В общем, познавательное дело – обмениваться опытом.

В 2015 году, для подготовки к 70-летию Победы, министерство культуры РФ выделило нам грант на создание спектакля «Журавли». Надо сказать, что работа над этой пьесой была очень увлекательной и захватывающей. Чтобы как можно достоверно написать пьесу про тувинских добровольцев я должен был знать про них как можно больше. Поэтому начал изучать историю и биографию тувинских добровольцев. Ворошил архивные материалы, искал документальные свидетельства, зачитывался военно-исторической литературой, пересматривал фильмы о ВОВ, заново изучал архивы и т.д. Почти 4 месяца ушло на это, нередко забывал о семье и отдыхе, работал сутками с перерывами на короткий сон.

В то время я прорабатывал два варианта пьесы. События первого происходят во время войны, а второго – через 40 лет после Победы. В первом мне не нравилось, что почти все линии главных персонажей одинаковы, а во втором – что придется еще очень много времени потратить на изучение послевоенной жизни добровольцев. Лишь только одна маленькая зацепка помогла мне определиться с окончательным вариантом пьесы. Однажды, чтобы уточнить некоторые неясности в биографии бойцов эскадрона, я в очередной раз навестил председателя общества «Потомки тувинских добровольцев» А.Сундую. Алексей Михайлович показал мне тетрадку журналиста Оюна Кодур-оола с воспоминаниями добровольца Оюна Седен-оола, поведанный им в Москве, в 1963 году. Среди прочих интересных историй, там было сказано о санитарке Иргит Багбуужап, которая прошла войну с ребенком под сердцем. Этот факт настолько поразил меня, что окончательно утвердился в первом варианте пьесы. Теперь истории четырех семейных пар эскадрона уже не выглядели похожими друг на друга, как раньше, да и сам факт участия беременной санитарки в военных действиях еще более укрепил мое представление о героизме тувинцев во время ВОВ. Я просто обязан был это показать в пьесе. Уверен, без истории Багбуужап «Журавли» выглядела совсем по-другому. Поэтому, пользуясь возможностью, хочу еще раз сказать огромное спасибо Алексею Михайловичу Сундую за его огромную помощь в создании пьесы.

Недавно состоялась премьера трагедии «Кориолан» У.Шекспира, который поставила Марина Идам. Я решил перевести эту пьесу после прочтения статьи Льва Шестова «Шекспир и его критик Брандес». Его трактовка изображения Кориолана и остальных героев, описанных в данной работе, расширило мое представление о Шекспире как драматурге и гуманисте. К тому же темы, поднятые в этом произведении, мне показались очень актуальными для нашей сегодняшней действительности. Перевод делал несколько месяцев, не спеша, для себя. Очень рад, что руководство театра решилось поставить ее на сцене. Поздравляю с успешной премьерой всех, кто был занят в спектакле. Хочется только пожелать некоторым исполнителям, чтобы относились к поэтическому тексту бережно, соблюдали рифму и уважали автора.

Кто-то, может быть, спросит, что же я хотел этим монологом сказать? В общем-то, ничего особенного. Пользуясь, случаем, хотел вкратце поделиться своим опытом, высказать свои пожелания. Но главное, хочу поблагодарить мой любимый театр за то, что помог мне реализоваться в творчестве. В театре я многому научился. Тувинский театр – это лучшие мои годы, это невероятно добрые и отзывчивые люди, которых я встретил на своем пути.

  • С.Монгуш - драматург. переводчик
  • СЕГОДНЯ ЗАВТРА ВЧЕРА. Монолог архивариуса в 12 картинах. Новосибирск, 2020