Мелодии чистой души. (Заметки о сборнике стихов Олега Сувакпита «Материнское сердце»).

Мелодии чистой души. (Заметки о сборнике стихов Олега Сувакпита  «Материнское сердце»).

      Бывает так: открываешь очередной поэтический сборник, читаешь одно стихотворение за другим – спокойно твое сердце, спят твои чувства. И не потому, что плохо написаны, наоборот, сделаны они крепко. Но вот оставляют тебя равнодушным, и ничего с ним не поделать. И вдруг, точно молния, ослепившая тебя внезапно. Словно ливень, неожиданный. Шумный. И ты задохнулся его свежестью, исчезло твое почтительное равнодушие, ты уже любопытствуешь, что будет дальше? Вот таким «неожиданным ливнем», заставившим вздрогнуть и встрепенуться, стало для меня стихотворение «Рассказ брата» из нового сборника Олега Сувакпита «Материнское сердце». Казалось бы, несложный сюжет произведения – воспоминание тувинского парня о русской девушке-санинструкторе, которая, рискуя жизнью, спасает его от неминуемой смерти на поле боя, а он не успевает, как следует разглядеть ее лица и тем более спросить имя –  предопределял традиционное его решение в духе спокойной констатации давно прошедшего события. Сколько мы знаем таких стихов! У Олега Сувакпита эта тема решена по-другому. «Рассказ брата» отличает взволнованность и искренность поэтической интонации, энергическая поступь стиха, яркая осязаемость происходившего, воплощенная в чеканных строках военной баллады:

Всю ночь мы с нею к своим ползли, я оторваться не мог от земли, я ничем ей не мог помочь...

Так мы с нею ползли всю ночь!

И если вдруг забывался я:

«Очнись, Саая...

Очнись, Саая!»

Снова склонялась она надо мной: «Не спи, хороший...

Не спи, родной!»

(Перевод Л. Тарана).

      Вот так и стоит перед глазами этот страшный путь, проделанный русской девушкой и раненым тувинским парнем к своим, путь длиною в ночь...

     Наш разговор о поэтическом творчестве Олега Одербеевича Сувакпи­та мы не случайно начали с анализа лирического стихотворения. Прозаик, драматург, поэт, Олег Сувакпит, активно сотрудничающий в тувинской литературе более тридцати лет (если брать во внимание его юношеские стихи), признан критикой прежде всего как поэт лирического склада. Об этом около двадцати лет назад писал Юрий Кюнзегеш в рецензии на сборник стихов О. Сувакпита «Песни радости» («О книге и мастерстве поэта», «Улуг-Хем» № 3, 1956). И вот теперь, знакомясь с его новым поэ­тическим сборником, в котором, как утверждает аннотация, «собраны луч­шие стихи, песни, баллады поэта в переводе на русский язык», соглаша­ешься с давним утверждением критика. Действительно, Олег Сувакпит прежде всего поэт лирический. Здесь он по-настоящему интересен и самобытен. И дело, быть может, не только в том, что в лирических миниатюрах поэта отточенность стиха и законченность мысли на пути к совершенству, но и в том, что почти каждое, даже самое маленькое стихотворение Олега Сувакпита социально активно. Иногда социальное содержание произведения заключено в тезисе, иногда – в маленьком штришке.

     Возьмем хотя бы одно из лучших стихотворений поэта «Дорога и тропинки». В свое время критика совершенно справедливо приветствовала авторскую сдержанность восприятия перемен в жизни аратов. Эта сдержанность обманчива: ведь поначалу мы принимаем стихотворение как типичный образчик пейзажной лирики. Грустим вместе с автором, что некогда шумное «кочевье предков опустело, заросло травой». И не ведаем, что в последнем четверостишии нас подстерегает приятная неожидан­ность:

                        Заросли травой тропинки эти,

                     время беспросветное прошло,

                     лишь одна дорога на рассвете

                     приведет в колхозное село.

(Перевод Ф. Фоломин а).

       Один маленький штрих – «колхозное село», – и уже существенным об­разом изменился смысл стихотворения. И нет в нем никаких громких слов по поводу социальных преобразований в тувинском селе, а оно впечатля­ет. Впечатляет именно сдержанностью автора. Неожиданный поворот темы – еще одна особенность поэтического творчества Олега Сувакпита.

      Пожалуй, наибольших удач автор рецензируемой книги достигает в любовной лирике. Казалось, что можно сказать о любви после Пушкина, Блока, Щипачева? Какими новыми словами рассказать об этом прекрас­ном чувстве? Какие новые струны читательской души затронуть сегод­няшними стихами? Казалось...

      Олег Сувакпит находит в интимной лирике свои повороты темы, свои интонации, одному ему лишь присущие образы и самих влюбленных, и предметов, их окружающих.

Удивительно стихотворение «Влюбленные». Вслушайтесь в его начало:

Метель, мороз...

А эти двое летят сквозь пламя снеговое,

сквозь плотный утренний туман.

Летят, усталости не зная...

И – напряженная, тутая

лыжня звенит,

как чадаган.

(Перевод Л. Тарана).

      Вы чувствуете эту изумительную упругость стиха? Вы ощущаете на своем лице колючее дыхание утреннего тумана? Вы слышите хрусткий звон лыжни-чадагана? Если да, то поздравляю вас – перед вами истин­ная поэзия.

Не менее хороша и концовка:

...Бросают рукавицы в снег.

И руки встретились с руками.

И губы встретились с губами.

Вдвоем всем холодам назло,

стоят и ничего не слышат.

...А рукавицы жарко дышат,

а рукавицы жадно дышат,

горячей пастью

жадно дышат,

как волки,

дышат тяжело.

       Вот уж чего не было в любовной лирике, того не было. И с этой на­ходкой, именуемой «дышащими рукавицами», автора можно только позд­равить.

     Предвижу напоминание известного афоризма о переводчиках поэзии и переводчиках прозы. Сам им когда-то пользовался. Но вот аргумент, про­тив которого нельзя серьезно возразить: хороший дом строится на доб­ром фундаменте. И, отдавая должное переводчику, не будем забывать первоисточник его вдохновения. В противном случае мы будем говорить совсем о других вещах.

     В любовной лирике Олег Сувакпит предельно искренен, честен, цело­мудренно нежен. Вот лирический герой, проводив любимую в далекий город, обращается к ней через расстояния, обещая ей свою нежность и вер­ность («Ты уехала»...) Вот он мучается своей неизбывной любовью к той, которая почему-то не отвечает на его большое чувство: «Было б все намно­го проще, если б выдумал тебя я» («Осеннее»), А вот счастливый влюб­ленный вместе с подругой видит, как «двое в черемухе пенной стояли, младенца тихонько качали. Подруга моя улыбнулась мгновенно – мне все стало ясно». («На прогулке»).

      Ведь и в интимной лирике можно размахивать руками и швыряться громкими обещаниями. Герои Олега Сувакпита этого не делают и оттого они симпатичны читателю.

     Есть в литературе тема, мимо которой не проходит ни один писа­тель, ни один поэт. Это тема матери, тема материнского сердца, тема той самой «старушки»,  которой и в трудную, и в радостную минуты жизни обращается ее дитя. Недаром и сборник Олега Сувакпита назван «Мате­ринское сердце».

       Стихотворение «Светлой памяти моей матери» звучит как клятва автора самому близкому человеку на земле быть достойным его памяти:

Не запятнаю память твою,

твое незабвенное имя!

Тебя, дорогая,

всей жизнью пою,

всеми делами своими!                             

(Перевод Л. Т а р а н а).

        Второе произведение этой тематики – «Материнское сердце» – и по своему содержанию, и по самому исполнению отлично от первого. Здесь тесно сплетены две темы –тема матери-женщины и тема матери-Родины:

Материнское сердце —

пульс родимой земли.

Охватило оно беспокойством своим

все, что мы для Отчизны

трудом сберегли,

все, что мы для Отчизны

еще сотворим!

                       (Перевод А. Богучаров а).

       Мать для поэта – животворный источник творческого вдохновения, защитница от ненавистного врага, человек, поднимающий страну по на­батному зову...

       Олег Сувакпит – поэт любознательный. Он хочет поведать читателю обо всем, что видит, что знает, о чем думает. Его интересует пейзаж род­ной республики, и он пишет «Осенью в Туве», «Я брожу по лесам...», «Улуг-Хемские картины». Из поездок в города и республики Советского Союза он привозит яркие впечатления об Эльбрусе («Эльбрус»), о сосед­них Горном Алтае и Хакасии («Горный Алтай», «Хакасия»), о траги­ческой судьбе узбекской девушки Тухташ («Красавица Тухташ»), поэт размышляет о природе литературного творчества, и тогда из-под его пера выходит удивительная по своей смысловой законченности и афористично­сти мысли миниатюра «Мартовское утро», грустно-искренний конец кото­рой: «Вновь тебе для счастья не хватает – лишь одной единственной строки» воспринимается нами как сожаление о еще ненайденном, но обя­зательном слове.

      Но вот какой парадокс: любознательность Олега Сувакпита, порож­дающая в свою очередь тематическую пестроту его лирической поэзии, служит поэту иногда нехорошую службу. Читатель начинает теряться в поисках основного направления его лирики, тем более, что в сборнике сти­хи не подчинены ни какой-либо хронологии, ни определенной тематике. Вдобавок эти поиски осложняются присутствием в книге стихов необязательных, плохо сделанных чисто технически, иногда просто пустых. Обид­но за поэта, ставящего рядом далеко не равноценные вещи.

     Особенно заметны профессиональные просчеты автора «Материнского сердца» в стихах публицистических. Гражданская лирика требует от поэ­та особой осторожности: неверно употребленное слово, не вовремя выбро­шенный лозунг, излишне патетическая интонация могут снизить впечатле­ние от произведения, в основе своей верного и злободневного. Да, публицистическая поэзия допускает определенную дозу деклара­тивности и патетики – без этого в ней просто не обойтись. Но когда пе­реступаешь грань дозволенного, рискуешь превратиться в заурядного пла­катиста. На мой взгляд, именно это и произошло с Олегом Сувакпитом в не­которых его публицистических стихах.

      В упоминаемой выше статье Юрия Кюнзегеша есть строки о подра­жательности тогда еще молодого поэта Сувакпита. Прежде всего Мая­ковскому. Но подражание, в лучшем смысле этого слова, предполагает не слепое следование образцу, а творческое осмысление поэтической манеры любимого автора.

    Темы поэтической публицистики Олега Сувакпита глобальны – Ленин, партия, Родина, Россия, Тува. Решение же их порой неинтересно, несамо- бытно. Сборник открывается стихотворением «Всегда с партией» (перевод А. Богучарова), написанным где-то в начале 50-х годов. Тема, что и го­ворить; велика и ответственна. Но кто и когда сказал, что для ее поэти­ческого воплощения годятся такие строки:

«Неповторимо, нет,

 теплеющее к друзьям

                              и для врагов сурово, –

слово наших побед,

о Ленинской партии слово»?

(Перевод А. Богучарова).

     Помилуйте, тот ли это Сувакпит с изящностью того же «Мартовского снега»? И если грамматическая полу грамотность стихотворения большей частью от переводчика, то тяжеловесность самой мысли, увы, от автора первоисточника. Дальше – больше. Появляются откровенные прозаизмы, столь же откровенные лозунги, нарушается ритмический строй стиха. Во имя чего? Во имя того, чтобы преподнести читателю прописную истину вроде вот этой! «Мы открываем новое время – Коммунизма первооткрыва­тели»? Наверно, стоило и самому автору, и редактору сборника А. Жа­рову серьезно подойти к стихотворению, имеющему честь открывать сбор­ник. Ведь так читатель может и до лирики не добраться. Тем более, что Олег Сувакпит и в публицистике может добиваться заметных успехов. Вот уже в стихотворении «Слава России» (перевод С. Гудзенко) и интонация гораздо сдержаннее, и язык не в пример языку предыдущего произведения точнее и выразительнее. Удачны, на мой взгляд, «Песня о Ленине» (перевод С. Козловой), «Пою о дружбе» (перевод И. Лашкова), «Возмужание» (перевод И. Лашкова). Есть в сборнике Олега Сувакпита стихи, в которых описательность и констатация факта заменяют движение мысли. Как ни странно, их больше всего в «Раздумьях в час великого созидания», в «Обязанности перед страной», в «Шумит Улуг-Хем...», стихах, технически сделанных вполне профессионально. Вообще стоит, наверное, отказаться в поэзии от повелительных интонаций, и уж если применять их, то в ограниченном количестве.

     Заключают книжку две большие баллады – «Баллада о дружбе и любви» и «Герои живут» (Баллада о дружбе). Кстати, автору «Материн­ского сердца» хочется посоветовать более серьезного отношения к выбору названий своих стихов. Часто они невыразительны, повторяют друг дру­га. Никогда не подумаешь, что в стихах «Живительные корни» и «Скрытая сила» речь идет о «любви большой, молодой».

     Вернемся к балладам. Сюжет первой таков. В провинциальном ку­рортном городке герой встречает красивую девушку, с которой связывают  его далекие воспоминания о студенческой юности. Естественно, эти вос­поминания и поставлены в центр баллады. Но поданы они настолько пу­тано и одновременно кокетливо, что сначала просто не понимаешь, о чем же речь. А оснащение баллады весьма сомнительными утверждениями ти­па: «Я узнал тебя, Печорин, ловелас и дуэлянт (?)», усугубляет наше непонимание. А потом будут еще Зигфрид с Одеттой, гений Лермонтова, призванные доказать нам интеллектуальность героя. Увы, удачей эту бал­ладу не назовешь. Впрочем, а почему балладу? Ничего такого, характер­ного для этого жанра, здесь нет.

    Совершенная противоположность ей «Герои живут» (перевод С. Коз­ловой). Рассказ старого Очура о предательстве Чамзырына и подвиге русского арата Ивана по-человечески волнует читателя. Ибо в нем ни кокетства, ни патетики – только суровая правда жизни. Умение перевод­чицы чередованием различных стихотворных ритмов передать внутреннее состояние героя сделало балладу заметной в обширном поэтическом хо­зяйстве Олега Сувакпита. Очень жаль, что в сборнике мало представлены басни поэта. Лишь с одним стихотворением Олег Сувакпит выступил как детский поэт.

     Эти заметки не претендуют на всеохватность анализа. Их задача скромнее – обратить внимание русского читателя на своеобразного лири­ка Олега Сувакпита, на его «мелодии чистой души». Ведь в лучших сво­их стихах он нашел ту «одну ненайденную строку», которой ему так не хватало для счастья.

  • Чавынчак Д.А.
Локонов, В. Мелодии чистой души / В. Локонов. – Текст: непосредственный. – // Улуг-Хем / – 1964. - № 7. – С. 224-230.